Arts and Protests

26.05.2020
Chronicle from Belarus

Texts are posted in their original language, with their titles translated into English and a link to a translation of the whole text when available. Postings are listed chronologically, with the most recent material first. 

Yana Chernova -1
1. Zhniven Жнівень

 

yana 2
2: «Гематома»

 

Picture 2 +3:
Original RU «Гематома»
Живопись должна быть на холстах, а не на телах.
Невозможно убрать из головы истории людей. Невозможно за такое простить.

EN “Hematoma” 
Paintings should be on canvas, not on bodies.
It’s impossible to get people’s stories out of my head. It’s impossible to forgive for this.

DE translated from the Russian by Martin Malek for IWM Chronicle from Belarus.
“Hämatom”
Malerei sollte auf Leinwänden, nicht aber auf Körpern sein.
Es ist unmöglich, die Geschichten der Leute aus dem Kopf zu bekommen. Es ist unmöglich, das zu verzeihen.

Picture 4 + 5:

Original RU “Белорусская Венера” #belarusianvenus
«Все было направлено на них, чтобы синяки показывали. А сейчас же мы видим, что некоторым девчонкам попы красили синей краской. Что, вы этого не видели? Мы вам можем эти кадры показать».
«Ну да, у кого-то и спина была синяя. Но сегодня синяков уже нет.»

EN “Belarusian Venus”
“Everything was directed at them to show bruises. And now we see that some of the girls’ behinds were painted black and blue. You haven’t seen? We can show you the images.”
“Well, yes, some people’s backs were black and blue. But today those bruises are gone.”

DE  translated from the Russian by Martin Malek for IWM Chronicle from Belarus.
“Belarusian Venus”
“Alles war auf sie gerichtet, damit sie die blauen Flecken zeigen konnten. Und jetzt sehen wir, dass einigen Mädchen die Hinterteile mit blauer Farbe angestrichen wurden. Was, das haben Sie nicht gesehen? Wir können Ihnen dieses Filmmaterial zeigen.”
“Ja, da hatte jemand auch einen blauen Rücken. Aber heute gibt es keine Blutergüsse mehr”.